![]() Tip: Jobs that you have exported as a Translator Kit will be displayed in your “My Jobs View” in the “Actions” column with an “”. This is especially useful if you generally want to work offline and do not want to log in to the system for every translation job. If activated, an XLIFF translator kit is automatically generated and is included as an attachment in the ONTRAM notification email. Note: You can activate settings in your user profile under Settings -> Email settings at the point “Send an offline translator kit to me on handover”. These comments can then be viewed by the other project participants. If supported, you can also enter comments on individual target language segments in your CAT tool, which are then assigned to the corresponding segment in ONTRAM when the XLIFF is reimported. Any initial translations made in the current step will not be considered for export.Īny comments on segments of the target language that are present in the job are exported to the XLIFF by default. Special Delta export, in which only the changes in the current workflow step are exported to the XLIFF of the Translator Kit. Only recent changes (Not available on all instances) ![]() With the help of this information, you can understand any comments outside the system. It includes comments as well as the statistics on the translation job. The reference files, which refer to one or more target languages, are each located in a separate directory “Reference_files_LANG_CODE”.Īn HTML file is added to the download, which contains the previous history of the translation job. The reference files related to the source language are located in the “reference_files” directory. The reference files can refer to both source and target language(s). If this occurs, no TBX file will be added to the Translator Kit.Īny reference files stored in the ONTRAM system are added to the download. Note: If there are no matches from the terminology database for this job, this menu item will be grayed out and cannot be selected. The TBX file can be used for a local terminology comparison. The terminology matches determined by the system for this translation job are contained in the TBX file. If this occurs, no TMX file will be added to the Translator Kit.Ī TBX file is added to the download. Note: If there are no matches from the translation memory for this job, this menu item will be grayed out and cannot be selected. The TMX file can be used for a local TM comparison. The translation memory determined by the system for this translation job is contained in the TMX file. Texts in the target language are exported with the status “translated”.Ī TMX file is added to the download. Target language segments without Translation Memory matches are not preallocated by source language text. When reimporting to ONTRAM, all segments, regardless of status, are imported again.įor programs that only support XLIFF to a limited extent. Texts in the target language are not exported. Target language segments without TM matches are preallocated by the source language text. The status change of translated segments to “translated” must be made before the reimport.įor tools that support XLIFF in part. Only segments with the status “translated” are imported into ONTRAM. Note: The segment status is taken into account when reimporting to ONTRAM. The programs must support segment status changes. You can override these presets with the values from your translation software here.įor programs, which are compatible with XLIFF. For example, the source language is preassigned with the de-DE identifier and the target language is preassigned with en-GB. The Translator Kit is exported with ONTRAM's default language and country abbreviations. Language codes source and target language ![]() Maintenance of personal availability in user profile.Automatic recognition of the file format. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |